有一件事我一直觉得很可惜的。
很多 WordPress 网站,明明内容写得很好,但是只有英文版本的,中文读者看不懂,马来文读者也看不懂,白白把 60% 以上的潜在读者拒绝在门外了哦。
马来西亚是一个三语市场:马来文、英文和中文,三个语言群体都有自己各自的搜索习惯、自己的 Google 关键词;如果我们的网站只有一种语言的话,能触及的受众就只有三分之一而已甚至更少。
今天这篇文章,我会教你怎么用 Polylang 这个免费 Plugin,帮你的 WordPress 网站建立马来文 + 英文 + 中文三语版本,以及怎么设置语言切换器让访客可以自由切换网站的内容语言;读完之后你今天就可以开始动手做了哟。
为什么马来西亚网站要做多语言?
马来西亚大概有 3,300 万人口左右,其中马来族约占 70%、华人约占 23%、印度裔约占 7% 的咯;就算今天你的网站只想服务马来族和华人这两大群体,你的网站就已经需要至少两种语言了哟。
多语言网站对你的好处:
| 好处 | 说明 |
|---|---|
| 流量增加 | 每多一种语言,就多一批用不同语言搜索的潜在读者 |
| SEO 覆盖更广 | 「WordPress 多语言切换」和「cara buat website」是完全不同的关键词 |
| 信任感更强 | 用访客的母语沟通,转化率会更高 |
| 网店销售更好 | 马来文版的产品页面可以打入完全不同的市场 |
三个主流多语言 Plugin 比较
| Plugin | 免费功能 | 付费版 | 适合谁 |
|---|---|---|---|
| Polylang | 无限语言、文章翻译、语言切换器 | PRO 版加 WooCommerce 产品翻译($79*) | 预算有限的新手,我强力推荐用这个免费版 Plugin |
| WPML | 没有提供免费功能 | 自动翻译、WooCommerce 多币种、完整 Elementor 翻译 | 预算充足、需要全功能的用户的咯 |
| TranslatePress | 前端视觉编辑 | Google Translate 整合 | 想要快速上手、不想手动翻译的用户 |
* 本网站部落格文章所展示的插件或 Theme 价格都只是作为参考而已,最终价格都是以他们的官方网站价格为标准。
我的建议新手们可以从 Polylang 免费版开始
Polylang 免费版已经是支持无限语言、文章翻译、和语言切换器了;对于一些普通的部落格或企业官网来说,免费版是完全够用了的咯。
如果你有 WooCommerce 电子书商店,才需要加购 Polylang for WooCommerce 扩充($79*),可以翻译产品名称、描述和价格的哦。
完整设置步骤:用 Polylang 建立双语网站
第 1 步:安装 Polylang Plugin
- 登录 WordPress 后台 → Plugin → Install New Plugin
- 搜索「Polylang」→ 安装并启用
- 启用后系统会自动引导你进入语言设定向导的哟
第 2 步:新增三种语言
- 进入语言设定向导 → 语言(Languages)
- 依次添加这三种语言:
- 简体中文(Chinese Simplified)→ 语言代码:
zh_CN - English → 语言代码:
en_US - Bahasa Malaysia → 语言代码:
ms_MY
- 简体中文(Chinese Simplified)→ 语言代码:
- 点击「继续」(Continue)
- 进入 媒体 (Medie) → 打开 Allow Polylang to translate media
- 再次点击「继续」(Continue)
- 进入 Content 后要注意看 Choose the language to be assigned 的选项
- 如果没有问题的话,再次点击「继续」(Continue)
- 最后点击 Return to the Dashboard 回去 WordPress 后台主页
💡 小贴士:第一个添加的语言会成为你网站的预设语言;如果你的主要读者是华人,就先添加中文。
第 3 步:设定 URL 结构
这是影响 SEO 最重要的设定之一。
- 进入 WordPress 后台 → 语言(Languages) → 设定(Settings)
- 我会建议选择子目录 “The language is set from the directory name in pretty permalinks”
- 因为子目录的设置和管理维护都很简单,所以我非常推荐新手们选择子目录
Polylang 提供两种 URL 结构:
| 结构 | 例子 | 适合谁 |
|---|---|---|
| 子目录(推荐) | webies.my/zh/ webies.my/en/ webies.my/ms/ | 大部分网站,SEO 更友好的哟 |
| 子域名 | zh.webies.my en.webies.my | 内容量非常大的网站的咯 |
建议选子目录的结构:因为这对 SEO 更友好,而且设置比较简单的哟。
第 4 步:翻译你的文章和页面
这是最花时间的步骤的咯,但是也是最重要的哦。
翻译单篇文章的操作步骤:
- 打开你想要翻译的文章
- 在右侧「语言」面板里,找到你想要添加的语言
- 点击那个语言旁边的「+」号
- 系统会帮你创建一篇新的草稿,内容是空白的
- 在这篇新草稿里用对应的语言写出翻译版本
- 发布这篇翻译文章
好坏示范:
❌ 差:直接用 Google Translate 把整篇文章翻译过去,一字不改就发布。
✅ 好:用 AI 工具帮你翻译初稿,然后自己再检查一遍,确保用词自然、没有奇怪的翻译错误的咯
第 5 步:在网站加入语言切换器
语言切换器是让访客可以自由的在网站上的马来文、英文和中文内容之间切换的一个菜单或按钮;这是多语言网站必须要有的一个功能。
操作步骤:
- 进入 WordPress 后台 (Dashboard) → 外观 (Appearence) → 菜单 (Menu)
- 在左边找到「语言切换器」(Language Switcher) 的选项
- 如果找不到「语言切换器」(Language Switcher), 点击右上角的 Screen Options,然后勾选「语言切换器」(Language Switcher) 就行了
- 勾选「语言切换器」→ 点击「加入菜单」
- 把它拖拽到你想要显示的位置
- 建议勾选 Displays as a dropdown,这可以让语言切换器成为下拉菜单
- 建议勾选 Displays flags,这可以让语言切换器展示国旗,这样网站的用户可以更直观的找到相应的语言
- 点击「储存菜单」
语言切换器的显示方式:
| 显示方式 | 效果 |
|---|---|
| 国旗 + 语言名称 | 最直觉,访客一眼就知道的哟 |
| 只显示语言名称 | 比较简洁,适合极简风格的网站 |
| 只显示国旗 | 节省空间,但是可能有些访客看不懂 |
💡 小贴士:建议选「国旗 + 语言名称」的显示方式;马来西亚的读者对国旗比较直觉,一看就知道要点哪一个。
第 6 步:SEO 多语言优化
这是很多人做了多语言网站之后忽略掉的步骤,就是 hreflang 标签。
什么是 hreflang 标签?
hreflang 标签是告诉 Google「这个页面有其他语言的版本,链接在这里」的 HTML 标签的哟;有了这个标签,Google 就会在不同语言的搜索结果里显示对应的语言版本的咯。
**好消息是:**如果你同时用了 Polylang 和 Yoast SEO,hreflang 标签是自动生成的哦——完全不需要你手动写代码的哟。
确认方法:
- 打开你网站的任何一个页面
- 右键 → 查看网页源代码
- 搜索「hreflang」
- 如果看到类似
hreflang="zh"hreflang="en"hreflang="ms"这些标签,就代表设置正确了的哦
WooCommerce 网店的多语言实战
如果你有 WooCommerce 网店,多语言的设置可以帮你打入完全不同的市场。
三语版本的网店 URL 结构:
主站: webies.my/zh/商店 (中文版)
翻译: webies.my/en/shop (英文版)
webies.my/ms/kedai (马来文版)
产品名称翻译例子:
| 中文 | 英文 | 马来文 |
|---|---|---|
| 网站建站电子书 | Website Building eBook | Buku Elektronik Pembinaan Laman Web |
| WordPress 新手指南 | WordPress Beginner Guide | Panduan Pemula WordPress |
| SEO 完整攻略 | Complete SEO Guide | Panduan SEO Lengkap |
需要 Polylang for WooCommerce 扩充($79*)才能做到的功能:
✅ 翻译产品名称和描述
✅ 翻译产品分类
✅ 为不同语言设定不同价格(比如马来文版定价 RM,英文版定价 USD)
加码小贴士:用 Elementor 做的页面怎么翻译?
如果你的网站是用 Elementor 来设计的,翻译页面的方式会稍微不一样。
普通的文章和页面,Polylang 可以直接处理;但是用 Elementor 建好的页面,需要多安装一个免费的扩充 Plugin 才能翻译的哦。
需要安装的 Plugin:Polylang Connect for Elementor
- 登录 WordPress 后台 → Plugin → Install New Plugin
- 搜索「Polylang Connect for Elementor」
- 安装并启用
安装完成之后,你用 Elementor 设计的页面就可以通过 Polylang 翻译了的哟。
操作步骤:
- 打开你想要翻译的 Elementor 页面
- 在右侧的「语言」面板里,点击「+」新增翻译版本
- 系统会创建一个新的草稿页面
- 点击「用 Elementor 编辑」
- 进入 Elementor 编辑器之后,你会看到页面的结构和原版一样的咯
- 直接在每一个文字区块里,把内容改成对应语言的翻译就好了的哟
- 完成之后发布这个翻译版本
好坏示范:
❌ 差:翻译页面的时候重新设计版面,每个语言版本的排版都不一样的哟
✅ 好:保留原本的 Elementor 版面设计,只改文字内容;这样三个语言版本的页面看起来一致,维护起来也更容易的哦
💡 小贴士:Elementor Template 也可以用同样的方式翻译;如果你的 Header、Footer 或者 Popup 是用 Elementor Template 做的,记得也要一起翻译哟,不然语言切换了但是 Header 还是显示原来的语言,会很奇怪哦。
关于语言名称的显示:怎么避免敏感话题?
在国际社会在某些情况下语言的名字也是有可能会引起不必要的敏感话题;特别是在面向多元种族受众的网站上,有时候用更中性的名称会更好的哦。
建议的命名方式:
| 原本的名称 | 建议改成 | 原因 |
|---|---|---|
| 中文 (中国) | 中文 | 在马来西亚华人社群里更自然、更常用的哟 |
| Bahasa Malaysia | BM | 更口语化,马来西亚用户更习惯的咯 |
| English (US) | EN | 简洁,国际通用的哦 |
怎么在 Polylang 里改语言的显示名称:
- 进入 WordPress 后台 → 语言(Languages)
- 找到你想要修改的语言
- 点击「编辑」
- 在「名称」字段里把显示名称改成你想要的内容
- 点击「更新」保存
改完之后,语言切换器显示的名称就会更新了的哟;访客在网站上看到的会是你自定义的名称,而不是系统预设的名称了的咯。
实际效果:
❌ 改之前:中文 (中国) | English (US) | Bahasa Malaysia
✅ 改之后:中文 | EN | BM
这个小细节看起来不重要,但是对于地球村多元种族的受众来说,用更本地化、更中性的名称会让网站感觉更亲切;也可以避免在无意间引起不必要的敏感讨论。
💡 小贴士:如果你不确定该怎么命名,可以参考一下大型媒体网站是怎么称呼各种语言——比如星洲日报、马来邮报这类网站,他们的语言切换器用词都是经过考虑的。
总结:多语言网站设置速查表
做了多语言网站之后,你的 WordPress 网站就可以同时服务马来族读者(马来文)、国际读者(英文)和华人社群(中文)了哟;三倍的潜在受众,三倍的流量机会。
完整设置步骤速查表:
| 步骤 | 要做的事 | 大概时间 |
|---|---|---|
| 1 | 安装并启用 Polylang | 5 分钟 |
| 2 | 添加马来文、英文、中文三种语言 | 5 分钟 |
| 3 | 设定子目录 URL 结构 | 5 分钟 |
| 4 | 翻译最重要的几个页面 | 视内容量而定 |
| 5 | 在菜单里加入语言切换器 | 5 分钟 |
| 6 | 确认 hreflang 标签有没有正确生成 | 5 分钟 |
今天就可以开始做的第一步:
先去安装 Polylang,把三种语言添加进去网站,然后把你的主页翻译成三个语言版本;主页是访客最常看到的页面,先把它翻译好,剩下的内容可以之后慢慢补回去。
如果你在设置过程中遇到任何问题,欢迎留言告诉我你卡在哪里;我来帮你一起看看的哦!
多语言网站常见问题
Polylang 免费版非常轻量的哟,对网站速度影响很小;如果你用的是 WPML,Plugin 比较重,建议配合 Cloudflare 缓存来优化速度。
不需要;马来文(Bahasa Malaysia)是从左到右排版,和中文、英文一样,不需要额外处理的哟。
不需要;你可以先把最重要的几个页面翻译好,其他的慢慢补回去就行了哟;Polylang 会自动显示已经翻译好的语言版本,还没翻译的就继续显示原本的语言的哦。
可以用来做初稿,但是不建议直接发布不检查的哟;AI 翻译的质量越来越好,但是还是会有一些奇怪的用词或者不自然的句子;建议用 AI 翻译完之后,自己再快速过一遍确认没问题再发布哦。
